शव वाहिनी गंगा

Share:

(हिंदी )

शव वाहिनी गंगा

– पारुल खख्खर

एक आवाज में मुर्दे बोलें सब कुछचंगा चंगा’,

राजा, तुम्हारे रामराज्य में शव वाहिनी गंगा,

 

राजा, तुम्हारे श्मशान तबाह हैं, खत्म हैं लकड़ सारे,

राजा, नहीं बचे हैं डाघू अपने, कोई रोनेवाला,

घर घर जा यमराज की टोली करती नाच बेढंगा,

राजा, तुम्हारे रामराज्य में शववाहिनी गंगा।

 

राजा, तुम्हारी धगधग जलती चिमनी करती तौबा,

राजा, हमारी चूडिय़ां फूटें, पीटें छाती घर घर,

लपटें देख के बिगुल बजाएंवाह रे बिल्ला रंगा’!

राजा, तुम्हारे रामराज्य में शव वाहिनी गंगा!

 

राजा, तुम्हारे वस्त्र  दिव्य हैं और दिव्य है ज्योति

राजा, असली रूप तुम्हारा देखे आज सारी नगरी

हो मर्द तो बोलो बढ़ के  ‘राजा मेरा नंगा

राजा, तुम्हारे रामराज्य में शव वाहिनी गंगा!

गुजराती से अनुवादः ज्योत्स्ना त्रिवेदी

नोट्सः

  1. डाघू अरथी ले जानेवाले

गुजराती की इस कविता के अब तक पांच अनुवाद हो चुके हैं। अंग्रेजी में दो हुए हैं जिनमें से एक डा. जी.के. वाणकर और दूसरा सलिल त्रिपाठी ने किया है जो गुजराती के महान लेखक गोविंदराम त्रिपाठी के पड़पोते हैं।

 

गुजराती

શબવાહિની ગંગા

– પારુલ ખખ્ખર

એક અવાજે મડદાં બોલ્યાંસબ કુછ ચંગાચંગા
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.

રાજ, તમારા મસાણ ખૂટયા, ખૂટયા લક્કડભારા,
રાજ, અમારા ડાઘૂ ખૂટયા, ખૂટયા રોવણહારા,
ઘરેઘરે જઈ જમડાંટોળી કરતી નાચ કઢંગા
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.

રાજ, તમારી ધગધગ ધૂણતી ચીમની પોરો માંગે,
રાજ, અમારી ચૂડલી ફૂટે, ધડધડ છાતી ભાંગે
બળતું જોઈ ફીડલ વગાડેવાહ રે બિલ્લારંગા’!
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.

રાજ, તમારા દિવ્ય વસ્ત્ર ને દિવ્ય તમારી જ્યોતિ
રાજ, તમોને અસલી રૂપે આખી નગરી જોતી
હોય મરદ તે આવી બોલોરાજા મેરા નંગા
રાજ, તમારા રામરાજ્યમાં શબવાહિની ગંગા.

 

Shav Vahini Ganga

– Parul Khakhar

Don’t worry, be happy, in one voice speak the corpses
O King, in your Ram-Rajya, we see bodies flow in the Ganges

O King, the woods are ashes,
No spots remain at crematoria,
O King, there are no carers,
Nor any pall-bearers,
No mourners left
And we are bereft
With our wordless dirges of dysphoria

Libitina enters every home where she dances and then prances,
O King, in your Ram-Rajya, our bodies flow in the Ganges

O King, the melting chimney quivers, the virus has us shaken
O King, our bangles shatter, our heaving chest lies broken

The city burns as he fiddles, Billa-Ranga thrust their lances,
O King, in your Ram-Rajya, I see bodies flow in the Ganges

O King, your attire sparkles as you shine and glow and blaze
O King, this entire city has at last seen your real face

Show your guts, no ifs and buts,
Come out and shout and say it loud,
“The naked King is lame and weak”
Show me you are no longer meek,
Flames rise high and reach the sky, the furious city rages;
O King, in your Ram-Rajya, do you see bodies flow in the Ganges?

English Translation : Salil Tripathi (Great Grandson of Goverdhanram Tripathi)

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*